我喜欢你只是因为你是你,我喜欢你不仅因为你的样子
一、***我喜欢你不仅因为你的样子***是里尔克的哪首诗
出自罗伊·克里夫特的《爱》
原文:
《Love》
by Roy Croft
I love you,Not only for what you are,But for what I am,When I am with you.I love you,Not only for what,You have made of yourself,But for what,You are making of me.
I love you
For the part of me,That you bring out;I love you,For putting your hand,Into my heaped-up heart,And passing over,All the foolish, weak thingsThat you can’t help.
Dimly seeing there,And for drawing out,Into the light,All the beautiful belongings,That
no one else had looked,Quite far enough to find.
中文翻译:
《爱》——罗伊·克里夫特
我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。
我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。
我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿透水晶般容易,我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在,而我心里最美丽的地方。
却被你的光芒照的通亮,别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,所以没人发现过我的美丽,所以没人到过这里因为你将我的生活化腐朽为神奇。扩展资料
扩展资料:
人物背景:
罗伊·克里夫特是个很有争议的“人物”,任何文献里面没有关于他的生平的任何介绍,甚至是生卒年代,也没有照片。至于说他是爱尔兰人,也只是一个传说,也有人认为他是美国人。
而其生活年代被估计为1905年1980年间。 Roy在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》。这首诗经常在婚礼上出现,也总有人引用。对于他成谜的身世,有一种说法是Roy本人根本不存在,而是有人用来发表翻译的诗作的一个途径。
而《爱》这首诗本身翻译自奥地利诗人Erich Fried的德语诗《我爱你》(Ich Liebe Dich)。他的诗集现在已找不到了,甚至连名字都没有留下。
出版诗集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(蓝山艺术公司)至今还在,在美国科罗拉多州,主要业务就是给那些自己愿意掏钱的人出书。
几十年来出版了很多书籍,但是这些书籍质量参差不齐,印数也因作者的经济实力而不同。最早是在上世纪九十年代的时候有人试图去找这本诗集的,但由于年代久远,公司已经找不到任何一本藏书和记录了。
二、我喜欢你不仅因为你的样子是里尔克的哪首诗
诗的名字就叫《LOVE》
I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you...........
--罗伊.克里夫特(爱尔兰)
爱
LOVE
罗伊克里夫特(爱尔兰)
Roy Croft
我爱你,
I love you,
不光因为你的样子,
Not only for what you are,
还因为,
But for what I am
和你在一起时,我的样子。
when I am with you.
我爱你,
I love you,
不光因为你为我而做的事,
Not only for what You have made of yourself,
还因为,
But for
为了你,我能做成的事。
what you are making of me.
我爱你,
I love you,
不光因为你的样子,
Not only for what you are,
还因为,
But for what I am
和你在一起时,我的样子。
when I am with you.
我爱你,
I love you,
不光因为你为我而做的事,
Not only for what you have made of yourself
还因为,
But for what
为了你,我能做成的事。
you are making of me.
我爱你,
I love you
因为你能唤出,
For the part of me
我最真的那部分。
that you bring out;
我爱你,
I love you
因为你穿越我心灵的旷野,
For putting your hand Into my heaped-up heart
如同阳光穿越水晶般容易。
And passing over
我的傻气,我的弱点,
All the foolish, weak things
在你的目光里几乎不存在。
That you can’t help
而我心里最美丽的地方,
dimly seeing there,
却被你的光芒照得通亮。
and for drawing out
别人都不曾费心走那么远,
Into the light
别人都觉得寻找太麻烦,
all the beautiful belongings
所以没人发现过我的美丽,
That no one else had looked
所以没人到过这里。
quite far enough to find.
我爱你
I love you
因为你帮着我去理解
because you are helping me to
那生活的不堪
make of the lumber of my life
你没有把我
Not
当做你路上的客栈
a tavern
而是内心深处虔诚的圣殿;
But a temple;
对于我的工作
Out of the works
还有我琐碎的每一天
of my every day
你不是去责备
Not a reproach
而是为我倾唱。
But a song.
我爱你
I love you
因为你给予我的
Because you have done
远甚于任何山盟海誓
More than any creed
都是为了我好
Could have done
你给予我的
To make me good
比任何的恩惠还要多
And more than any fate
也都是为了我的幸福。
could have done to make me happy.
你给了我这许多
You have done it
没有一次接触,
Without a touch,
没有一句话语,
Without a word,
没有一个暗示。
Without a sign.
你给了我这许多
You have done it
仅仅是因为你就是你。
By being yourself.
也许这才是作为朋友
Perhaps that is what being a friend means,
最终的真谛。
After all.
三、如何理解,我喜欢你是因为你喜欢我
爱情是可以让两个人变得更加的美好,我喜欢你是因为你喜欢我,是因为你对我的好,你对我的宠爱,让我感觉到你的喜欢,所以我愿意去喜欢你,每一个人对于感情都会有一些自己的认知的,在生活中我们也会见到很多人也会说这样一句话,我觉得这样的话也是非常的暖心的,因为你喜欢我这件事情我是可以感受得到的,我可以感受到你的真诚你的善意,所以我也非常的喜欢你,也愿意和你共度余生。
四、我喜欢你,但我仅仅只是喜欢你什么意思
意思:我喜欢你但我仅仅只是喜欢你。
古文翻译:纵万劫复纵相思入骨,我依旧待眉眼如初岁月如故。
如果想翻译的美一点可以这样翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满。
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台。
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、你是我伸出又不敢触碰的双手。
6、发乎情,止乎礼
7、襄王有意,神女无梦。
8、子言慕雨,启伞避之。
扩展资料:
I want to have a man heart until my hair white not leave.
中文:我想有个男人的心到我的头发白不离开。
古风:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。
Love is a play that a person who gets gains and losses.
中文:爱情是场患得患失的戏。
古风:风月如我相思局,怎堪相思未相许。
If I know what love is,it is because of you.
中文:因为你,我懂得了爱。
古风:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。
No matter the ending is perfect or not,you cannot disappear from my world.
中文:不论结局好坏,你不能从我的世界消失。
古风:乱世繁华,只为你倾尽天下。苍水蒹葭,只为你归田卸甲。
Wherever you go, whatever you do,I will be right here waiting for you.
中文:无论你身在何处,无论你如何忙碌,我都会在此守候。
古风:去年海棠锁朱楼,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落琼眸。